nedeľa 27. mája 2012

Las huellas de la mitología eslava en eslovaco actual


La mitología de los viejos eslavos no es tan conocida en el mundo como la griega, romana o germánica.
El dios supremo del panteón eslavo era Perún o Parom. Era un dios bastante parecido al germánico Thor o griego Zeus, ya que era dios de los truenos y de los rayos y una de sus armas era el martillo.
El nombre de Perún en su forma Parom aparece en muchas expresiones eslovacas. Con la conversión de los eslavos al cristianismo se iba perdiendo el culto a los dioses antiguos y Parom era identificado con el diablo. Y exactamente éste es el significado que conserva hoy en día la palabra parom (en minúscula, para diferenciarla del nombre del dios Parom).
En todas las expresiones donde aparece parom podríamos utilizar en vez de esta palabra también los sinónimos čert, diabol, ďas, šľak etc. Las expresiones con parom son expresivas y expresan sobre todo enfado, maldición, mal en general, etc.

Nech to (ho, ich) parom vezme (uchytí)! - ¡Que vaya al carajo (al diablo)!
Bodaj to parom vzal! - ¡Al diablo con él!
Doparoma! - ¡Al diablo. ¡Al infierno! ¡Qué demonios!
Choď do paroma! - ¡Vete al carajo!
Parom ho vie. - Ni idea.
Ani parom sa v tebe nevyzná. -¡Ni el diablo sabe qué es lo que estás pensando!
Parom ho bral. - Estaba fuera de sí.
Parom ma je do toho. - Me importa un bledo.

Existen también los adjetivos relativos a parom: paromský, paromovský – diabólico, infernal, fig.: enorme, horrible, etc.

El otro nombre de este dios no se conserva tan bien en el idioma. Sólo existe la expresión ani perún para expresar que algo es enorme, fuerte, etc.

También existe el adjetivo perúnsky (diabólico, infernal).

Los demás dioses no dejan huellas en el idioma. Sólo la diosa Lada fue tan popular que su nombre se utiliza hasta hoy en día como nombre de pila femenino. No es tan común como los nombres relativos a la tradición cristiana, pero es bastante difundido. Una amiga mía se llama Lada.

Uno de los dioses eslavos se llamaba Stribog, una palabra compuesta de la palabra bog: dios y de la palabra strig, que se- parece bastante a la palabra striga, strigôň – bruja, brujo.

La mitología eslava incluía también los diferentes seres fantásticos como las hadas – víly, rusalky. La palabra víla se utiliza también para designar a una mujer guapa y joven.



sobota 28. apríla 2012

Bratislava en primavera I.


La primavera en Bratislava es muy bonita. Todo es verde y hay flores por todas partes. Hice un paseo con mis perritas por el centro de la ciudad y quiero compartir con vosotros algunas imagenes de la ciudad en primavera.

Bratislava se halla en las dos orillas del río Danubio.


La foto está sacada desde el Puente Nuevo. El agua corre hacia los puentes que vemos en las fotos. No se ve un sólo puente, sino dos. El primero es el Puente Viejo, que ahora está en reconstrucción. El arco que se ve detrás pertenece al puente Apollo, el más nuevo de los puentes de Bratislava. En la orilla izquierda se halla el casco histórico y en la derecha el barrio de Petržalka con el Parque de Janko Kráľ en la orilla del río.

En el Parque de Janko Kráľ se encuentra esta torre gótica  


Se trata de la torre original de la Iglesia Franciscana que se encuentra en el casco histórico de la ciudad. La torre fue reemplazada por una copia cuando ya estaba demasiado dañada. La torre original fue instalada en el Parque, donde se puede ver hoy en día.

El Parque está limitado de una parte por el Puente Viejo y de otra parte por el Puente Nuevo. El Puente Nuevo está cerrado parcialmente porque hubo amenaza de derrumbamiento del puente. Durante los primeros meses cerraron el puente por completo, quitaron el asfalto y los raíles y luego abrieron el camino para peatones y ciclistas.


El Puente Viejo cerrado. Vista desde el lado de Petržalka.



El Puente Viejo se puede atravesar a pie o en bicicleta por este camino. Hay vistas preciosas al castillo y al Danubio.




En los dos lados del puente hay unos minúsculos edificios de cuatro plantas. Se trata de las antiguas aduanas, ya que durante el imperio Austro-Húngaro se cobraba peaje por atravesar el puente y durante la Segunda Guerra Mundial hubo aduana en el puente. El lado de Petržalka formaba parte de Alemania nazi.
La aduana en la orilla de Petržalka está convertida en un restaurante muy simpático y acogedor.


Es agradable comer directamente en la terraza que suelen montar también en el puente, pero os recomiendo que visiten el interior del restaurante, sobre todo la planta alta que es realmente bonita.


Este mismo blog he publicado en mi nueva página sobre el idioma eslovaco que está disponible aquí:

El blog de mi página nueva es bilingüe.



piatok 30. marca 2012

Falsos amigos o más vale prevenir que curar

Entre el eslovaco y el castellano hay muchas palabras que son falsos amigos. He creado un pequeño ejercicio para practicar la traducción de este tipo de palabras.

Definición de falsos amigos:
Falsos amigos son palabras que en un idioma extranjero suenan igual que en el nuestro, pero su significado es diferente. También se consideran falsos amigos dos palabras que se asemejan en la forma.

El ejercicio está disponible en el siguiente enlace:

Falsos amigos SK-ES

Identifica letreros en eslovaco

Acabo de crear un ejercicio de arrastrar etiquetas. Hay que arrastrar el letrero castellano hacia el letrero correspondiente en eslovaco. Como no se visualizó bien en este blog, os dejo el enlace a mi página web donde podéis hacer el ejercicio.

Ejercicio - Letreros Eslovacos

štvrtok 29. marca 2012


Tests de Geografía


Eslovaquia - Datos Básicos

Un test de conocimientos básicos sobre Eslovaquia.

Eslovaquia ............. mar.
. tiene
. no tiene
La capital de Eslovaquia es:
. Ljubljana
. Praga
. Bratislava
La moneda eslovaca se llama:
. la corona eslovaca
. el euro
. el marco
Eslovaquia no tiene fronteras con:
. Hungría
. Alemania
. Ucrania
La comida más típica eslovaca es:
. bryndzové halusky
. blinis
. gulash
La semilla de amapola ............
. se consume y es un ingrediente importante de las comidas dulces y de los postres
. su venta y consumo están; prohibidos
. sólo sirve para prensar el aceite de amapola que se utiliza en la cosmética
El deporte preferido de los eslovacos es:
. el patinaje sobre hielo
. el hockey
. la natación sincronizada
La palabra eslovaca "teta" significa:
. tía
. pecho
. dedo
Las dos capitales geográficamente más cercanas son:
. Bratislava y Praga
. Viena y Budapest
. Bratislava y Viena
La lengua eslovaca es una lengua:
. románica
. eslava
. germánica


Crea tu propio test y compártelo

piatok 24. februára 2012

Glosarios para descargar

Acabo de subir a mi página un par de glosarios que contienen los verbos básicos eslovacos con la traducción y con las terminaciones importantes para poder conjugar los verbos.

Los glosarios están disponibles en este enlace: http://www.she-rock-a.sk/verbos-1.html


streda 15. februára 2012

Una tormenta de nieve - Snehová búrka

Por Bratislava acaba de pasar una buena tormenta de nieve. Como estoy en casa, la he grabado con mi cámara. Hubo incluso un par de rayos espectaculares, uno de ellos aparece en el video.
blesk - rayo
hrom - trueno
snehová búrka - tormenta de nieve
sneh - nieve
búrka - tormenta
snehový - de nieve
vietor - viento

piatok 10. februára 2012

Bryndzové halušky

Ayer me preparé mi comida preferida, que es también la comida típica eslovaca.

El origen de sus ingredientes básicos es extranjero: las patatas son de América y el queso bryndza viene de Rumania. Bryndza es un queso de oveja fresco salado.

Los ingredientes:

patatas
harina
sal
bryndza
tocino

Para empezar hay que poner a hervir agua en una cazuela. La cazuela debe ser lo suficiente grande. También se puede utilizar una cazuela especial para preparar pasta. Hay que pelar un par de patatas grandes, si hay más comensales, deben ser más. Las patatas peladas se rallan en un rallador de patatas. Obtenemos una masa fina que oxida rápidamente. Por esta razón preparamos Bryndzové halušky inmediantamente antes de su consumición. En la patata añadimos una pizca de sal y harina. Yo suelo mezclar la harina de repostería – hladká múka con una harina más gruesa – hrubá múka. Mezclamos las patatas con la harina hasta obtener una masa homogénea y blanda, no puede ser muy espesa, porque los halušky serían demasiado duras. Si añadimos poca harina, los halušky se pueden deshacer fácilmente. Mientras hierve el agua, podemos cortar el tocino ahumado en pequeños trocitos. Los dejamos tostar un rato hasta que queden doraditos y suelten la grasa. Si no tenemos un utensilio especial para echar halušky, utilizamos una tabla para cortar alimentos, la apoyamos en el borde de la cazuela, ponemos la masa en la tabla y empezamos echar unos trocitos (1x2 cms) en el agua. Cuando terminamos de echar halušky, dejamos que hiervan. Halušky tardan sólo un par de minutos en hervir, cuando empiezan a subir hacia la superficie, los escurrimos, los metemos en un recipiente, añadimos un par de cucharas de la grasa obtenida del tocino, aňadimos bryndza a lo mezclamos todo. Servimos la comida inmediatamente, ponemos una cuchara del tocino tostado encima de los halušky y consumimos. Los halušky no conservan su sabor al enfriar y no saben tan ricas después de calentarlos. 


Dobrú chuť!


nedeľa 5. februára 2012

La pronunciación de las letras G, K, Ž, Z, S, Š, H y CH

La pronunciación de las letras H y CH:


H
La h eslovaca siempre se pronuncia. También tiene doble pronunciación. Se pronuncia como la h inglesa (o la j de algunos dialectos y variantes de español) cuando va seguida por una vocal o por una consonante sonora: hlava (cabeza), hra (juego), hasič (bombero).
La h se pronuncia como la ch eslovaca cuando va seguida por una consonante sorda o está al final de la palabra: Váh [vách] (un río en Eslovaquia), sneh – [snech] (nieve).

CH
La letra ch se pronuncia como la j castellana: chorý (enfermo), východ (salida), chlap (hombre), hriech (pecado).


La pronunciación de las letras G y K:

K
La letra k se pronuncia como la letra k en el español o como la letra c en las palabras casa, cama, cobre. Se pronuncia así cuando va seguida por una vocal, por una consonante sorda o cuando está al final de la palabra: nik (nadie), kým (mientras), Kuba (Cuba), kanárik (canario).
Cuando la k va seguida por una consonante sonora, se pronuncia como la letra g: nikdy – [nigdy] (nunca), k vlaku [gvlaku] (hacia el tren).
Cuando la preposición k va seguida por un pronombre personal que empiece por una consonante sonora, se sigue pronunciando como k: k vám – [gvám] (hacia vosotros), k nemu [kňemu] (hacia él), k nej [kňej] (hacia ella), k nim [kňim] (hacia ellos/ellas), k nám [knám] (hacia nosotros).


G
La letra g, igualmente como en el español, tiene doble pronunciación, y se pronuncia como la g española en las palabras gama, goma, gusano cuando va seguida de una vocal o de una consonante sonora: guma (goma), Magda, gymnázium (liceo, instituto).
Cuando la letra g está en la posición final de la palabra se pronuncia como la letra k: gong [gonk], Boeing [boink], MIG [mik]. La letra g aparece al final de las palabras de origen extranjero.


La pronunciación de las letras Ž, Z, S y Š:

 Z
La letra z tiene doble pronunciación. El sonido básico correspondiente a la letra z no existe en español. Su pronunciación corresponde a la pronunciación de la s en la palabra alemana sein. La z mantiene esta pronunciación delante de las vocales y consonantes sonoras: Zuzana, zmija (víbora), zima (invierno), zjesť (comerse).
Cuando la va seguida por una consonante sorda o está al final de la palabra, se pronuncia como s: mráz – [mrás] (helada), z Číny – [sčíny] (de China).

Ž
La letra ž se pronuncia como las letras ll e y del español rioplatense (llover, yo, etc.), cuando va seguida por una consonante sonora o por una vocal: žiť (vivir), žatva (cosecha).
Cuando la ž va seguida por una consonante sorda o está al final de la palabra, se pronuncia como la letra š: rúž – [rúš] (un labial), až potiaľto - [ašpoťiaľto] (hasta aquí).

S
La letra s se pronuncia como s y se parece bastante a la s española de América Latina, la s pronunciada en la Península Ibérica es demasiado silbante. La s se pronuncia cuando precede a una vocal, a una consonante sorda o al final de la palabra: sám (sólo), silný (fuerte), ste (sois), slávny (famoso), vás (a vosotros).
La s se pronuncia sonora cuando va seguida por una consonante sonora: s mamou – [zmamou]. La s también se pronuncia como la z en la preposición so cuando la palabra que sigue empieza por la z o ž: so ženou – [zoženou] (con la mujer), so zemou – [zozemou] (con la tierra). Cuando la palabra que sigue después de la preposición so empieza por la s o š, la preposición so se pronuncia como so: so sebou – [sosebou] (consigo), so šteniatkom – [sošteňiatkom] (con un cachorro). La pronunciación de la s se conserva también cuando la preposición s va seguida por los pronombres personales: s ním [sňím] (con él), s ňou [sňou] (con ella), s nami [snami] (con nosotros), s vami [svami] (con vosotros/vosotras,Usted, Ustedes), s nimi [sňimi] (con ellos/ellas).

Š
La letra š se pronuncia como la unión de letras sh en inglés: Sherman, mashine. Se pronuncia de esta manera cuando va seguida por una vocal, por una consonante sorda, está al final de la palabra o antes de las consonantes r y l: šachy (ajedrez), myšlienka (idea), váš (vuestro).
La š se pronuncia como la ž cuando va seguida por una consonante sonora: vášho – [vážho] (de vuestro).


piatok 3. februára 2012

La información básica sobre el uso de los adjetivos y sustantivos eslovacos

Los adjetivos deben concordar en género, número y caso con el sustantivo al que se refieren.

Nominativo singular:
inteligentný muž (hombre inteligente)
inteligentná žena (mujer inteligente)
inteligentné dievča (chica inteligente - la palabra dievča es neutra en eslovaco)

Nominativo plural:
inteligentní muži (hombres inteligentes)
inteligentné ženy (mujeres inteligentes)
inteligentné dievčatá (chicas inteligentes)

Genitivo singular:
inteligentného muža (de un hombre inteligente - por ejemplo cuando expresamos que algo es posesión de este hombre)
inteligentnej ženy (de una mujer inteligente)
inteligentného dievčaťa (de una chica inteligente)

Cada caso, número, género y modelo de sustantivos y adjetivos tiene sus propias terminaciones (sufijos). En eslovaco hay siete casos, de los cuales el quinto caso no se usa (vocativo). Hay tres géneros - masculino, femenino y neutro, dos números - el singular y el plural. Los sustantivos se declinan según 12 paradigmas (modelos) básicos.

Los adjetivos deben preceder al sustantivo:

pekný dom (una casa bonita)
pekné dievča (una chica guapa)

El adjetivo puede seguir al sustantivo sólo en las preguntas:
Je pekný ten dom? (¿Es bonita la casa?)

Las preguntas formamos del mismo modo como en el español:
- cambiamos el tono de voz: To je pekný dom. (Es una casa bonita.) - To je pekný dom? (¿Es una casa bonita?)
- cambiamos el orden de las palabras de la frase: Je peknúy ten dom? (¿Es bonita la casa?)
- empleamos los pronombres interrogativos: Kto je to? (¿Quién es?)

sobota 21. januára 2012

La pronunciación de las consonantes Ď, Ť, D y T en eslovaco

Ď
La ď corresponde a un sonido que no existe en castellano.
La ď es una consonante que se pronuncia sonora cuando va seguida por una vocal o por una consonante sonora: ďateľ (pájaro carpintero), ďaleko (lejos), keďže.
Cuando la ď va seguida por una consonante sorda o está al final de la palabra, se pronuncia como la ť: veď – [veť] (pues), keď – [keť] (cuando).

Ť

La ť se pronuncia siempre como ť: ťava (camello).

La pronunciación de la D y T

D
La d se pronuncia como una d castellana siempre que vaya seguida por una vocal (que no sea e, i o í) o una consonante sonora: dom (casa), medveď (oso), vydržať (aguantar).
Cuando la d va seguida por una consonante sorda o se encuentra al final de la palabra, se pronuncia como la t: odťať – [otťať] (cortar), od potoka – [otpotoka] (desde el arroyo), nad – [nat] (encima de).
Cuando la d aparece delante de las vocales e i y í, se pronuncia como la ď: dieťa – [ďieťa] (niño), dívať sa – [ďívať sa] (mirar).
Cuando la d va seguida por una c, se debilita su pronunciación de tal manera, que desaparece por completo: dcéra - [céra] (hija), srdce – [srce](corazón).

T
La t se pronuncia como la t castellana cuando va seguida por una vocal que no sea e, í o i: tovar (mercancia), Trnava, tma (oscuridad).
Cuando la t va seguida por las vocales e i o í, se pronuncia como la letra ť: stena – [sťena] (pared), tieň – [ťieň] (sombra).
Cundo va seguida por la c o aparece entre las letras s y n, también se debilita y casi desaparece en el habla: otcov – [ocov] (del padre), šťastný[šťasný] (feliz), mastný[masný] (grasiento).