utorok 10. januára 2012

Reseña: traductor de el País

Todos conocemos el famoso traductor de google y su funcionalidad en cuanto a la traducción. A algunos os sirve, otros nunca lo usáis, salvo en el caso del extremo aburrimiento, cuando necesitáis reíros un poco.

El traductor de el País no lleva ningún tipo de información acerca de su origen, empresa que lo creó, ni hablar de los autores. Se trata de una obra anónima, por lo menos así se ve en la página del traductor. Sólo una cortita frase sin enlace nos hace suponer quién está detrás de la creación de esta “obra”: Con la tecnología de Bing. El traductor está disponible aquí: http://servicios.elpais.com/traductor/

Pero lo más importante en esta reseña no es buscar al creador de este traductor, sino averiguar si es aplicable a la traducción entre el español y el eslovaco. He intentado traducir un par de palabras, frases y dos fragmentos de blogs que encontré en internet.

El resultado no me sorprendió en absoluto. Aquí los resultados:

español – eslovaco

el cielo es azul – obloha je modrá (correcto)
este vestido no me gusta en absoluto – tento šaty nemám rád vôbec (la traducción correcta sería: tieto šaty sa mi vôbec nepáčia – pero la frase es comprensible)
nunca viene cuando le llamo – nikdy prísť, keď som volanie (la traducción correcta sería: nikdy nepríde keď ho volám) La palabra llamo no corresponde a la palabra volanie, no sé de donde ha sacado el traductor esta palabra. Volanie es llamada en español. Som significa soy, tampoco aparece en la frace traducida.
hoy por la noche vamos al cine – v noci sme ísť na filmy (Esta frase es muy fácil de traducir, pero el traductor no la ha traducido bien. Desapareció por completo el adverbio hoy – dnes, por la noche puede traducirse como v noci, sme ísť no tiene sentido, suena un poco a verbo ir en pasado, pero la traducción más fácil sería el presente como en el español – ideme. Cine no es film. Film es película. Cine es kino.)
es cojonudo – no he podido resistirme – he visto esto hoy en el País :D la tradución es: je skvelé, kurva (Bueno, no está tan mal, pero yo no lo traduciría de esta forma, pero puede ser.)
más claro que el aguaľahšie než voda (Esta expresión no puede ser traducida literalmente, pero lo que me sorprende es que el traductor reconoce la gradación de adjetivos y no puede traducir correctamente una palabra tan fácil como claro. Claro no corresponde al adverbio ľahko. Claro es jasný, svetlý, pero nunca ľahký – fácil, ligero.)

Hay quienes preguntan qué libros han de leer, para empezar; son en general jóvenes, pero los hay también personas mayores, o maduras, o camino de madurar, que han descubierto el placer de la lectura y quieren más;

Tam sú tí, ktorí diviť, čo knihy čítať na Štart; vo všeobecnosti sú mladí ľudia, ale existujú starších ľudí, alebo ste zrelé alebo spôsob zrenie, ktoré boli objavené radosť zo čítanie a budú chcieť viac;

¿Por donde vamos a empezar? Yo no entendería el significado de la traducción sin entender el texto original en español. Para empezar está traducido mal, y la imprecisión en la correspondencia de formas verbales causa que el texto carece de sentido para un eslovaco. Después de leer la primera línea del texto traducido se me pasan las ganas de seguir descifrando. Lo siento.

Ahora la traducción en sentido contrario: eslovaco – español
Voy a utilizar las mismas frases con la excepción del blog, he usado un blog eslovaco.

obloha je modrá el cielo es azul (correcto)
tieto šaty sa mi vôbec nepáčia – estas prendas que no me gusta en absoluto (puede ser, pero no entiendo como apareció en la traducción la palabra que)
nikdy nepríde keď ho volám – nunca llega cuando mi nombre (nunca llega está bien, pero mi nombre no aparece en el texto original, las palabras ni siquiera se parecen: moje meno = mi nombre)
dnes večer ideme do kina – esta noche nos vamos al cine (correcto, sólo el pronobre nos me parece superfluo)
je to fasa/je to bohovské (es cojonudo) – esto es la fasa/ la bohovské (claro, las palabras que no son del lenguaje estándar no reconoce)
jasný ako facka (más claro que el agua) – claro pastel (claro bien, el resto no tiene sentido. ¿O sólo no conozco todos los significados de la palabra pastel? Facka es bofetada.)

Dostal som pozvánku na piatok. Trojkráľový. Lenže každoročne nám v trojkráľový podvečer chodia vinšovať a zaspievať deti s vnučkami. V pozvánke sa písalo, že to bude trvať len 3,5 hod. K tomu pripočítať cestu ta a späť, tak je to o čosi viac, ale aj tak by som to mal stihnúť. A tak som sa vybral podľa pozvánky, dokonca ešte o čosi skôr. V poslednom čase s tým počasím to nebolo veľmi k svetu, furt takô nemastnô-neslanô.http://urda.blog.sme.sk/c/285150/Trojkralovy.html

He recibido una invitación el viernes. XII. Pero cada año en la tarde caminar y cantar a los niños con vnučkami vinšovať duodécimo. En la invitación a escribir que tardará sólo 3,5 h. Para agregar la ruta de la ta y viceversa, así es un poco más, pero aún así, debo incluir ambos. Y, por lo que elegí las invitaciones, incluso un poco antes. En los últimos tiempos con el clima no muy a un mundo de neslanô de takô de nemastnô-furte.

El adjetivo trojkráľový se refiere a la fiesta de los Reyes Magos. ¿Sabéis de qué habla el fragmento?

Mi opinión:
Un traductor como cualquier otro, a lo mejor sirve para la traducción entre dos idiomas que tienen una gramática menos compleja que la eslovaca, pero si necesitáis una traducción fiel, no os recomiendo usar este, ni ningún otro traductor disponible en internet.
Si necesitáis una traducción más o menos fiable de alguna publicación en vuestro muro en el facebook o twitter, puede serviros, si no contiene palabras coloquiales, giros o fraseologismos.
El mayor problema de este traductor veo en el hecho, de que ni siquiera la traducción palabra – palabra es correcta. Eso significa, que la conexión entre las palabras en la base de datos no está muy bien elaborada.



Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára